英語の歌

c0077465_22361154.jpgスットコ息子だか娘だかが幼稚園のときに園で英語を習うことになり、ねこママも英語の歌を勉強し直すことにした。それで、ママ友からもらったのがこれ。
「Mother Goose」なんだが、とにかく韻を踏むことを目的としているような歌ばかりなので、ものすごく飽きてくる。

一番短い歌が、

  A sunshiny shower 
  wo'nt last half an hour


  (ねこママ訳)
  日なたのシャワー
  30分しかもたない

・・・・く・く・く・・・・くだらね。

日本人は自国の童謡にもっともっと誇りを持って、大切に歌いついでいこうよ。

[PR]
Commented by ねこママ at 2008-09-12 08:55 x
同じ2行でしかもねこママの嫌いな韻を踏んでいても、こっちの歌なら昔から好き。

Jack, be nimble; Jack, be quick;
Jack, jump over the candlestick.

ジャックよ すばやく ジャックよ 早く
ジャックよ 燭台を 飛び越えろ
     (ねこママ訳)
ヘタこくと「燭台」を「宿題」と言ってしまい、嫌~な宿題をエイヤ~ッ!と飛び越すジャックの図が浮かびます。(^^)
Commented by みほくん at 2008-09-12 15:14 x
これは詩でも歌でも童謡でもなくて、幼児に発音を覚えさせるためのはやし歌みたいなものでは。

ちいちいぱっぱ、ちいぱっぱ、すずめのがっこのせんせいが むちをふりふり ちいぱっぱ・・・みたいなもんでしょ。

子ども相手に人差し指で目尻を釣り上げて、引き下げて、両側からぎゅっと詰めて、それから両膝を手のひらでたたいて・・・

Chinese, Japanese, Pekinese, and dirty knees. What are these?

って言ってはやす、イギリスのおふざけ遊びご存じですか?で?いやべつに。



Commented by ねこママ at 2008-09-12 19:25 x
はあ?
発音を覚えさせるためのはやし歌だとは思わないけど。単純に、韻を踏んだ言葉遊びが目的でしょう。
それに「ちいちいぱっぱ」だって、雀が鳴き交わす光景から想像を巡らして作った童謡だと以前読んだことがあるよ。それ以外の何物でもないのでは?

>Chinese, Japanese, Pekinese, and dirty knees. What are these?
って言ってはやす、イギリスのおふざけ遊びご存じですか?で?いやべつに

知らね~よ。
「ご存じですか?」ときて、「いやべつに」じゃケッタクソ悪いワ。
Commented by ねこママ at 2008-09-12 19:26 x
ごみん。感じが悪いなと思ったので、つっけんどんなコメントになりました。
名前
URL
削除用パスワード
by nekotamamako323 | 2008-09-11 22:58 | にゃあにゃあ☆ | Comments(4)